收藏本站
《吉林大学》 2017年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

汉英法律语篇文本翻译研究

石秀文  
【摘要】:法律语篇文本是承载法律意义、信息,贯彻法律意志的语篇文本,具有有别于其他文本类型的特点。汉英法律语篇文本翻译是法律意义、信息在汉英语符上的转换。法律语篇文本翻译是国际间交往、完善自身法律体系不可或缺的重要手段,是国际间的交往的法律规范准绳。汉英法律语篇文本翻译是汉英两种语言在语言符号上的转换,是各种差异都掺杂其中复杂的活动,这些差异表现于两种语言符号及其内部因素和所涉及的文化、社会、思维等因素及其关系之中,导致法律语篇文本翻译复杂而难以操作,引发许多法律语篇文本翻译的理论和实践问题。为解决汉英法律语篇翻译中的问题,进一步促进法律翻译的理论体系和实践的发展,本文旨在以翻译理论和语篇文本理论为基础,以汉英法律翻译文本为语料,以字词、句式、篇章等为视角,分析研究汉英语言在法律语篇文本上的特点,分析研究影响汉英法律语篇文本翻译的文化、社会、思维等因素及影响机制,探索法律语篇文本翻译的原则和策略,从理论和实践两个方面揭示汉英法律语篇文本翻译中的潜在规律,为法律语篇文本翻译提供理论和实践参考,以期促进英汉法律语言翻译理论与实践研究。全文共分绪论、主体和结论三个部分。绪论部分为第一章。本章阐述了本选题的原因、研究思路、研究的目的、意义和研究方法。主体部分由第二章到第七章构成。第二章阐述翻译和法律翻译的历史、问题以及影响法律翻译的因素。在影响因素中,主要针对汉英语符构成和汉英思维差异进行探讨。第三章是本研究的理论基础部分,主要讨论翻译理论、学说和观点,为法律语篇文本翻译研究奠定基础。其中的功能对等翻译理论、系统功能理论和关联理论作为法律语篇文本翻译各方面的研究的主要理论基础。同时,对中国经典翻译观点进行了讨论。本章还对影响法律语篇文本翻译的各种因素的分析,特别是在文化、思维等方面进行了较深的探讨。第四章到第七章为法律语篇文本在词语、句式和篇章特点以及法律语篇文本翻译的原则和策略研究的主体部分。通过案例分析,主要讨论了在汉英两种语言在词语、句式和篇章上的差异以及差异的原因的分析和研究。词汇上,提出了“日常词汇法律固化”、“法律词汇日常活化”、指称与所指、概念与含义等现象和概念;提出了汉语语句成分顺序的演绎—归纳和英语的归纳—演绎句式特点等。第七章提出了法律语篇文本翻译原则和策略。在对汉英法律语言差异研究的基础上,探索了忠实、准确、简明、同一、去情性和谨慎创造性的原则;研究了直译与意译、归化与异化、拆译与释译和长句像似性翻译等法律语篇文本翻译的策略。结论部分为第八章。本章主要对本论文的观点进行归纳和总结,陈述研究中存在的不足,并就未来的研究提出设想。
【关键词】:法律语篇文本 法律翻译 翻译原则 翻译策略 汉英语言差异
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-13
  • 第一章 绪论13-17
  • 1.1 选题原因13-14
  • 1.2 研究思路14-15
  • 1.3 研究目的与意义15
  • 1.4 语料来源与研究方法15-17
  • 第二章 中国翻译史简述、法律翻译问题及影响因素17-37
  • 2.1 中国翻译历史简要回顾17-24
  • 2.1.1 汉隋唐时期17-18
  • 2.1.2 汉隋唐时期18-20
  • 2.1.3 建国前时期20-22
  • 2.1.4 新中国时期22-24
  • 2.2 中国法律翻译历程简述及翻译中的问题24-26
  • 2.2.1 中国法律翻译历程24-25
  • 2.2.2 法律词汇翻译问题25-26
  • 2.2.3 法律语句及语篇翻译问题26
  • 2.3 法律翻译的影响因素26-37
  • 2.3.1 中西文化差异27-30
  • 2.3.2 法律体制差异30-32
  • 2.3.3 思维逻辑差异32-33
  • 2.3.4 法律思维差异33-35
  • 2.3.5 汉英语言差异35-37
  • 第三章 翻译理论及语篇理论研究综述37-61
  • 3.1 翻译理论研究37-45
  • 3.1.1 西方翻译理论研究37-43
  • 3.1.2 中国翻译理论及观点研究43-45
  • 3.2 语篇理论研究45-56
  • 3.2.1 语篇连贯的多元性48-50
  • 3.2.2 语篇的衔接符号性50-55
  • 3.2.3 衔接与连贯的关系55-56
  • 3.3 法律语篇文本概述56-61
  • 3.3.1 法律语篇文本类型56-58
  • 3.3.2 法律语篇文本语言特点58-61
  • 第四章 法律语篇文本词汇的特点及翻译61-77
  • 4.1 法律词汇正式性及翻译61-69
  • 4.1.1 古典词汇的传承性及翻译61-62
  • 4.1.2 书面语词汇的严肃性及翻译62-64
  • 4.1.3 外来词汇的庄重性及翻译64-65
  • 4.1.4 动词名词化结构及翻译65-69
  • 4.2 法律词汇的准确性及翻译69-73
  • 4.2.1 法律词汇严密准确性及翻译69-70
  • 4.2.2 普通词汇法律化及翻译70-72
  • 4.2.3 情态动词准确性及翻译72-73
  • 4.3 法律词汇专业性及翻译73-74
  • 4.3.1 法律词汇专属性及翻译73
  • 4.3.2 普通词汇法律专业性及翻译73-74
  • 4.4 法律词汇的模糊性及翻译74-76
  • 4.4.1 法律普通词汇模糊性及翻译74-75
  • 4.4.2 法律专业术语模糊性及翻译75-76
  • 4.5 小结76-77
  • 第五章 法律语篇文本句式的特点及翻译77-93
  • 5.1 句式类型的特点及翻译77-79
  • 5.1.1 陈述型句式简单化及翻译77-78
  • 5.1.2 祈使型句式简单化及翻译78-79
  • 5.2 句式的权威性及翻译79-82
  • 5.2.1 授权性法律句式及翻译80
  • 5.2.2 禁止性法律句式及翻译80-81
  • 5.2.3 义务性法律句式及翻译81-82
  • 5.3 句式的程式化及翻译82-89
  • 5.3.1 条件型句式程式化及翻译83-86
  • 5.3.2 列举型句式程式化及翻译86-88
  • 5.3.3 主被动句式的特点及翻译88-89
  • 5.4 句式的凸显性及翻译89-92
  • 5.4.1 法律句式逻辑严密性强及翻译89-90
  • 5.4.2 法律句式陈述客观性强及翻译90-91
  • 5.4.3 法律句式规定命令直接性强及翻译91-92
  • 5.5 小结92-93
  • 第六章 法律语篇文本篇章的特点及翻译93-115
  • 6.1 法律语篇文本的程式化及翻译93-96
  • 6.1.1 宏观结构程式化及翻译93-95
  • 6.1.2 微观结构程式化及翻译95-96
  • 6.2 法律语篇文本的连贯及翻译96-101
  • 6.2.1 连贯的主题性及翻译97-98
  • 6.2.2 连贯的信息性及翻译98-100
  • 6.2.3 连贯的认知性及翻译100-101
  • 6.3 法律语篇文本的衔接及翻译101-111
  • 6.3.1 语法衔接及翻译102-106
  • 6.3.2 词汇衔接及翻译106-111
  • 6.4 法律语篇文本的信息特点及翻译111-113
  • 6.4.1 信息结构完整性及翻译112
  • 6.4.2 信息链条紧密及翻译112-113
  • 6.4.3 信息传递清晰及翻译113
  • 6.5 其他法律语篇文本篇章特点及翻译113-114
  • 6.6 小结114-115
  • 第七章 法律语篇文本翻译的原则和策略115-143
  • 7.1 翻译原则115-128
  • 7.1.1 忠实性115-117
  • 7.1.2 准确性117-119
  • 7.1.3 简明性119-123
  • 7.1.4 同一性123-126
  • 7.1.5 去情性126-128
  • 7.2 翻译策略128-141
  • 7.2.1 直译和意译129-131
  • 7.2.2 归化与异化131-135
  • 7.2.3 拆译与释译135-137
  • 7.2.4 长句翻译像似性137-139
  • 7.2.5 谨慎创造性139-141
  • 7.3 小结141-143
  • 第八章 结语143-145
  • 参考文献145-151
  • 附录151-153
  • 作者简介及科研成果153-154
  • 后记154

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 朱雪林;;解读他者——立法文本翻译的研究进路[J];外语学刊;2012年03期
2 徐慧晶;杨靖;;文化视阈下的博物馆文本翻译研究[J];中国校外教育;2013年03期
3 彭萍;商务文本翻译尺度的探讨[J];上海科技翻译;2004年01期
4 郑惠瑛;;论幽默文本翻译的障碍及策略[J];韶关学院学报;2007年04期
5 赵速梅;宫经理;;论前景化理论与小说文本翻译研究[J];外语学刊;2007年02期
6 范司永;邓玉珍;;文学文本翻译中“误译”的缘由及对策[J];电影评介;2008年17期
7 栗长江;;警务文本汉译英:问题与方法[J];中国科技翻译;2008年01期
8 王玉芬;麦新转;;对非文学文本翻译的探讨——以“小康社会”译语为例[J];楚雄师范学院学报;2008年04期
9 范司永;;文本翻译中“误译”解析[J];文学教育(上);2009年11期
10 陈怡;;文本翻译测试评分与命题[J];外语测试与教学;2011年04期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 石秀文;汉英法律语篇文本翻译研究[D];吉林大学;2017年
2 王丽;文学文本翻译的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王冠桥;关于《初识韩国人文学》的韩汉翻译实践报告[D];延边大学;2015年
2 石佳仪;论语境对小说文本翻译策略的影响[D];华中师范大学;2015年
3 朱葆;试论目的论三原则在科普文本翻译中的应用[D];兰州大学;2015年
4 乐志敏;关联理论视角下的社会学文本翻译策略研究[D];苏州大学;2015年
5 钱洪敏;社会学文本翻译研究[D];苏州大学;2015年
6 彭筱;艺术史类文本翻译研究[D];苏州大学;2015年
7 莫艺云;《色彩艺术》(第三、四章)英汉翻译实践报告[D];广西民族大学;2015年
8 刘岑;翻译目的论指导下的科技文本汉译策略[D];上海交通大学;2015年
9 吉志华;环境评价文本的及物性分析和翻译初探[D];山西大学;2015年
10 曹园宁;科普英语汉译的翻译方法与技巧研究报告[D];北京理工大学;2015年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026