收藏本站
《吉林大学》 2017年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

汉日转折复句对比研究

王丽莉  
【摘要】:转折复句是复句的一个重要类别,不管汉语还是日语,转折复句都类型众多,语义复杂,因此,本文采用了日汉、汉日两个方向平行对比的方法,利用《中日对译语料库》从转折复句预期的性质、让步性转折句、突转句、意外转折句四个方面全面系统地对比了汉日转折复句的异同,具体分析了对应的条件。本文共分六章。第一章为绪论部分,介绍了研究目的、转折复句研究综述、研究对象、调查资料和研究方法等。第二章从预期的层级、主观性期待和主体三个方面详细分析了转折复句中预期的特点,对比了汉日让步性转折句、突转句和意外转折句预期上的异同。汉日让步性转折句和突转句的预期相同点较多,让步性转折句都表示否定说话人的该然性预期,而突转句既可以否定说话人的预期,也可以表示否定说话人推测的听话人的预期,可以是该然性预期,也可以是可能性预期。汉日意外转折句否定的都是从前分句得出的该然性预期,都可以表达意外的心情,但意外的主体不同,汉语既可以表示说话人的意外,也可以表示说话人推测的听话人的意外,而日语只能表示说话人的意外。第三章对比汉日让步性转折句,首先考察了让步性转折句的性质和分类,然后具体分析了汉语“虽”和日语转折复句的对应,「にもかかわらず」「とはいえ」「ものの」和汉语转折复句的对应,最后从语义条件、汉日互译两个方面对比了汉日让步性转折句的异同,总结出汉日让步性转折句译成目的语不同句式的条件。我们根据分句间语义关系和发话意图将让步性转折句分成了四种类型,汉语的让步性转折句“虽”是全能型,「にもかかわらず」属于反因果现象描写型,「とはいえ」属于反因果观点表达型,「ものの」属于和自己不同观点对立的观点表达型。「にもかかわらず」「とはいえ」译成汉语让步性转折句“虽”的比例很高。「ものの」除了和自己不同观点对立的语义外,还有和突转句、意合句对应的顺承转折义,因此译成“虽”的比例为50%左右。而汉语让步性转折句“虽”译成「にもかかわらず」「とはいえ」「ものの」的比例都较低,主要是由于语义、语体等条件的限制。「にもかかわらず」「とはいえ」「ものの」都只能表示让步性转折句“虽”的一种语义,而且都是书面语,而“虽”既可以使用口语,也可以使用书面语。第四章对比汉日突转句,首先考察了转折复句的语义分类,然后具体分析汉语“但”和日语转折复句的对应,「が」、「ながら(も)」和汉语转折复句的对应,最后从语义条件、汉日互译两个方面对比了汉日突转句的异同,总结出汉日突转句译成目的语不同句式的条件。「ながら(も)」使用范围最小,仅能表示并列转折关系和反因果关系。“但”可以表示并列转折、顺承转折、递进转折、反因果和限制补充。「が」使用范围最广,除了“但”的使用范围外,还可以表示前置、提示话题、插入、顺接并列、顺接顺承和非比较义的递进关系。从限定条件来看,「ながら(も)」的从属度低,限定条件最多,前后分句要求同一主语、同一时间点、主句不能使用推量、命令等表达形式,「が」和“但”没有这些条件的限制。从汉日互译上看,日语译文的「ながら(も)」来自汉语原文意合句的比例最高,占总数的59%,这主要和从属度以及说话人的主观视角有关。汉语“但”有74.8%翻译成了日语的转折复句,其中「が」占译成转折复句的89.4%,说明汉语的突转句“但”译成转折接续助词「が」的比例较高。日语「が」译成汉语,只有41.2%译成了有标转折复句,说明「が」的使用范围比汉语转折复句大得多。日语的「が」只有表示反因果和对比时,才能译成汉语的有标转折句,而前置、提示话题、插入等用法,一般是不能译成汉语的有标转折句。第五章对比汉日意外转折句,首先具体分析汉语“却”和日语转折复句的对应,「のに」和汉语转折复句的对应,然后从语义条件、汉日互译两个方面对比了汉日意外转折句的异同,总结出汉日让步性转折句译成目的语不同句式的条件。“却”和「のに」都可以表示说话人意外的心情,但两者在分句间语义关系、语义性质、意外主体和主观心情上都有所差异。“却”比「のに」使用范围要广,除了累加条件的递进关系外,“却”包含了「のに」的使用范围;「のに」主要表示反主观期待性预期的转折语义,“却”除此之外,还可以表示突然发生意外事情的非转折语义;“却”既可以表示说话人的意外,还可以表示说话人推测的听话人的意外,而「のに」只表示说话人的意外。“却”主要表达意外的心情,而「のに」不仅可以表示意外,还表示强烈的不满、遗憾等心情。第六章结论,归纳本文的主要观点、启示和创新,并提出今后有待进一步深入研究的课题。
【关键词】:转折复句 让步性转折句 突转句 意外转折句 汉日对比
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36;H146.3
【目录】:
  • 摘要4-7
  • Abstract7-16
  • 第1章 绪论16-42
  • 1.1 研究目的16-19
  • 1.2 汉日转折复句研究综述19-30
  • 1.2.1 汉语转折复句研究综述19-23
  • 1.2.2 日语转折复句研究综述23-29
  • 1.2.3 存在的问题29-30
  • 1.3 研究对象30-36
  • 1.3.1 汉语复句分类30-32
  • 1.3.2 日语复句分类32-35
  • 1.3.3 汉语研究对象35-36
  • 1.3.4 日语研究对象36
  • 1.4 调查资料和研究方法36-37
  • 1.5 语料分类37-40
  • 1.6 论文框架40-42
  • 第2章 转折复句的预期42-60
  • 2.1 转折关系的界定42-43
  • 2.2 转折复句预期的性质43-52
  • 2.2.1 转折复句预期的层级43-48
  • 2.2.2 转折复句预期的主观期待48-50
  • 2.2.3 转折复句预期的主体50-52
  • 2.3 汉日转折复句预期的对比52-58
  • 2.3.1 汉日让步性转折句预期的对比52-53
  • 2.3.2 汉日突转句预期的对比53-55
  • 2.3.3 汉日意外转折句预期的对比55-58
  • 2.4 本章小结58-60
  • 第3章 汉日让步性转折句的对比60-106
  • 3.0 让步性转折句的分类60-66
  • 3.0.1 反因果让步性转折句的性质60-63
  • 3.0.2 对立让步性转折句的性质和分类63-65
  • 3.0.3 本节小结65-66
  • 3.1“虽”和日语转折复句66-77
  • 3.1.1“虽”和「が」68-73
  • 3.1.2“虽”和「ても」73-76
  • 3.1.3 本节小结76-77
  • 3.2 「にもかかわらず」和汉语转折复句77-83
  • 3.2.1 「にもかかわらず」和让步性转折句78-79
  • 3.2.2 「にもかかわらず」和突转句79-81
  • 3.2.3 「にもかかわらず」和意合句81-83
  • 3.2.4 本节小结83
  • 3.3 「とはいえ」和汉语转折复句83-91
  • 3.3.1 「とはいえ」和让步性转折句85-87
  • 3.3.2 「とはいえ」和假设让步句87
  • 3.3.3 「とはいえ」和突转句87-89
  • 3.3.4 「とはいえ」和意合句89-90
  • 3.3.5 本节小结90-91
  • 3.4 「ものの」和汉语转折复句91-97
  • 3.4.1 「ものの」和让步性转折句92-94
  • 3.4.2 「ものの」和突转句94-95
  • 3.4.3 「ものの」和意合句95-96
  • 3.4.4 本节小结96-97
  • 3.5“虽”和「にもかかわらず」「とはいえ」「ものの」的对比97-100
  • 3.5.1 语义条件97-99
  • 3.5.2 汉日互译99-100
  • 3.6 本章小结100-106
  • 第4章 汉日突转句的对比106-168
  • 4.1 转折复句的语义分类106-107
  • 4.2“但”和日语转折复句107-114
  • 4.2.1“但”和「が」109-113
  • 4.2.2 本节小结113-114
  • 4.3 「が」和汉语转折复句114-145
  • 4.3.1 「が」译成让步性转折句116-120
  • 4.3.2 「が」译成突转句120-125
  • 4.3.3 「が」没有译成汉语有标转折复句125-136
  • 4.3.4 「が」译成汉语不同句式的条件136-144
  • 4.3.5 本节小结144-145
  • 4.4 「ながら(も)」和汉语转折复句145-161
  • 4.4.1 「ながら(も)」和让步性转折句147-151
  • 4.4.2 「ながら(も)」和突转句151-155
  • 4.4.3 「ながら(も)」和意合句155-159
  • 4.4.4 本节小结159-161
  • 4.5“但”和「が」「ながら(も)」的对比161-163
  • 4.5.1 语义条件161-162
  • 4.5.2 汉日互译162-163
  • 4.6 本章小结163-168
  • 第5章 汉日意外转折句的对比168-218
  • 5.1“却”和日语转折复句168-192
  • 5.1.1“却”和非有标转折复句169-177
  • 5.1.2“却”和「が」177-182
  • 5.1.3“却”和「のに」182-186
  • 5.1.4“却”译成日语不同句式的条件186-190
  • 5.1.5 本节小结190-192
  • 5.2 「のに」和汉语转折复句192-205
  • 5.2.1 「のに」和突转句193-199
  • 5.2.2 「のに」和意合句199-204
  • 5.2.3 本节小结204-205
  • 5.3“却”和「のに」的对比205-215
  • 5.3.1 语义条件205-207
  • 5.3.2 汉日互译207-215
  • 5.4 本章小结215-218
  • 第6章 结论218-226
  • 6.1 主要结论218-219
  • 6.2 主要启示219-223
  • 6.2.1 给汉语研究的启示219-220
  • 6.2.2 给日语研究的启示220-221
  • 6.2.3 给语言类型学研究的启示221-223
  • 6.3 特点和创新223-224
  • 6.4 不足和展望224-226
  • 参考文献226-238
  • 附录238-244
  • 附录1 日语原文转折复句译成的汉语句式238-241
  • 附录2 译成日语转折复句的汉语原文句式241-244
  • 作者简介及科研成果244-246
  • 致谢246-247

中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026