收藏本站
《吉林大学》 2017年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文化转向视域下的莫言小说英译研究

孙宇  
【摘要】:正如欧洲三大汉学家之首的荷兰著名汉学家施舟人所说,“中国文化意义重大,不能被中国人独享”,中国文学也是这样,应该让世界读者共同分享。纵观20世纪至21世纪初,中国现当代文学并不逊色于其他国家的同时代作品。虽然莫言获得诺贝尔文学奖对于中国当代文学产生了巨大而深远的影响,但中国当代文学在世界文学版图上并未占据强有力的位置。究其原因,这种现状的形成不在于文学本身,而是异质文化和语言障碍造成的。自从莫言获得诺贝尔文学奖以来,其作品英译者葛浩文的翻译在国内翻译界引起巨大波澜。从汉语到域外语言,莫言小说通过翻译的渠道跨越了文化的边界,翻译的过程也就变成了异质文化之间进行交流的过程。虽然葛浩文被誉为“西方首席汉语文学翻译家”,其翻译观也像莫言获得诺贝尔文学奖一样,在学术界引起了很大争议。鉴于国内传统翻译界和比较文学视域下新兴的译介学在观念上存在很大差异,对于葛浩文的翻译,翻译界和比较文学界各抒己见,众说纷纭,难以形成定论,也正是这种差异造成了国内部分学者对葛氏翻译甚为极端的负面评价。但正是由于葛浩文长期以来对莫言小说不断翻译和推介才使其作品受到西方国家文学界的持续关注,使中国文学在某种程度上走了出去,这一点是毋庸置疑的。也正是因为如此,在文化翻译背景下,重新审视中国文学翻译的评价标准,更新中国翻译界的翻译理念也就具有了时代意义。1972年詹姆斯·霍姆斯在哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上宣读了一篇题为“The Name and Nature of Translation Studies”(《翻译学的名与实》)的论文。“翻译研究”这一术语由此得来。这篇文章也为翻译学成为一门独立的学科奠定了基本的学科框架,被认为是西方翻译研究文化学派的奠基之作。自翻译学的学科地位得以确立以来,在全球化语境下,随着翻译研究与比较文学的兴起与发展,自20世纪90年代翻译研究的多元系统理论逐渐取代了传统翻译研究中的语言学派。1990年,文化学派翻译研究学者苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔在他们合编的《翻译、历史与文化》(Translation,History andculture:asourcebook)一书中正式提出了“翻译研究的文化转向”。此后,文化学派的翻译理论逐渐进入中心地位。相比之下,中国翻译研究和学科建设尽管比较滞后,近些年,在西方翻译研究的影响下,也已经进入良性的发展阶段。中国译介学的建立与传统翻译理论虽然产生了观念上的冲突,但在21世纪初,通过西方的文化翻译与中国译介学的结合,中国翻译研究也已经基本实现了文化转向。译介学最初是在比较文学视域下从媒介学中分支出来,目前则主要从比较文化的角度对文学翻译进行研究。国际翻译研究文化转向的代表人物:苏珊·巴斯奈特、安德烈·勒菲弗尔、劳伦斯·韦努蒂以及中国译介学的创始人谢天振的学术著作极大地推动了国际翻译研究的文化转向。通过分析这些代表人物的学术思想,翻译研究文化转向由西向东发展的脉络得到充分显现,这对中国文学进入世界文学空间,并占据重要位置起着至关重要的作用。作为中国文学外译取得成功的典范,莫言小说在域外传播的过程中,从国外批评家从政治层面的批判到对文本特色的赞扬的转变,表明中国文学已经在世界文学中产生了举足轻重的影响。莫言的代表作《红高粱家族》(1987)和《檀香刑》(2008),各具特色,分别代表了莫言早期和近年创作的最高水准,两本书出版的时间跨度长达21年,但其英译本在西方读者中均引起了很大反响。因而,通过文化翻译理论来阐释中国文学作品在英译过程中所遇到的问题具有强烈的时代迫切性。莫言小说英语翻译家葛浩文是中国现当代小说英译的奠基人,自上世纪70年代开始从事中国现当代小说的翻译实践与研究,成绩斐然,为中国文学的对外传播做了巨大的贡献。他从对中国现代作家萧红作品的译介为开端,开启了中国文学英译之路,在此过程中积累了大量经验,并形成了与众不同的翻译观。葛浩文在翻译莫言作品时不但保持了一致的翻译风格,而且还撰写了很多评论性文章,通过整理这些文章将他的主要翻译观点予以总结,可以归结为:忠实原则、读者意识和创造性叛逆。对葛浩文翻译观的梳理可以为中国文学外译带来新的启迪。在当前中外文学交流不平衡的状态下,对葛浩文的文学翻译实践进行研究,对中国现当代文学在海外的传播意义重大。以葛浩文对莫言小说的翻译为个案,从文化翻译的角度出发,探讨其文学翻译的特点、翻译策略与技巧和在文学系统外部的影响下其译作封面的文化因素能够充分论证小说文类在翻译中的再创造空间,进而解决中国文学到底应该如何“走出去”的问题。显然,只有译作具有符合译入语读者的语言习惯和阅读喜好的母语表达,才能够真正被译入语读者有接受。在全球化时代和科学技术日新月异的时代,世界文学的概念已经从歌德所做的定义发生了根本性的转变。中国文学只有进入到美国学者大卫·达姆罗什为世界文学重新定义的“自由阅读与流通”的概念中才能够真正“走出去”,才能在“世界文学空间”中真正实现国家文化软实力的提升。中国文学在传播过程中已经受到了“华语语系文学”所带来的巨大冲击。通过分析中国文学在英语世界的传播现状,来厘清中国文学翻译的未来发展问题,可以帮助中国学者摆脱以语言转换为主导的传统翻译观的思想局限。建立对于中国文学外国译者的鼓励机制,通过增加翻译奖项的颁发、增进国外译者与中国作家、学者之间的交流与沟通、完善针对外国译者开展的项目资金和培训等方式,可以使更多热爱中国文学的外国译者积极地投入到中国文学的译介中,使中国文学在世界文学的舞台上发扬光大,完成中国文化与文学的伟大复兴。
【关键词】:文化转向 文化翻译 莫言 葛浩文 中国文学翻译 世界文学
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-7
  • Abstract7-16
  • 绪论16-46
  • 第一节 研究缘起17-23
  • 一、文化翻译与文学翻译18-20
  • 二、文化翻译与翻译文学20-23
  • 第二节 文献综述23-40
  • 一、文化翻译国内外研究现状23-31
  • 二、莫言小说国内外研究现状31-36
  • 三、葛浩文译作研究现状36-40
  • 第三节 主要研究内容及研究价值40-46
  • 一、研究的主要内容40-41
  • 二、研究方法和研究价值41-44
  • 三、选题的独创性44-46
  • 第一章 翻译研究的文化转向46-78
  • 第一节 文化转向的历史背景47-55
  • 一、西方翻译理论的影响47-50
  • 二、中国译介学的形成与发展50-52
  • 三、中国传统翻译理论的局限性52-55
  • 第二节 西方文化翻译与中国译介学的结合55-62
  • 一、译介学:中国翻译史上的文化转向55-57
  • 二、译介学与中国传统翻译理论的冲突57-60
  • 三、文化转向与全球化60-62
  • 第三节 翻译研究文化转向的代表人物62-78
  • 一、苏珊·巴斯奈特的比较文学已死论64-67
  • 二、安德烈·勒菲弗尔的操控论67-70
  • 三、劳伦斯﹒韦努蒂的归化与异化论70-73
  • 四、谢天振的创造性叛逆论73-78
  • 第二章 莫言小说在域外的译介与接受78-104
  • 第一节 莫言小说在域外的译介79-91
  • 一、莫言小说在英语世界的译介80-82
  • 二、莫言小说在其他世界主要语言中的译介82-85
  • 三、莫言小说在非通用语言中的译介85-91
  • 第二节 异质文化语境下莫言译作在域外的接受91-104
  • 一、争议中的肯定声音92-97
  • 二、赞誉中的深度思考97-100
  • 三、莫言译作与诺奖的关系100-104
  • 第三章 葛浩文的中国文学情结及其文化翻译观104-126
  • 第一节 葛浩文对中国现代文学的译介105-111
  • 一、葛浩文的萧红情结105-110
  • 二、葛浩文对其他中国现代作家的译介110-111
  • 第二节 葛浩文对中国当代文学作品的译介111-116
  • 一、葛浩文对中国大陆文学作品的译介112-115
  • 二、葛浩文对台湾文学作品的译介115-116
  • 第三节 葛浩文的文化翻译观116-126
  • 一、忠实原则118-120
  • 二、读者意识120-122
  • 三、创造性叛逆122-126
  • 第四章 葛浩文英译莫言小说的文化翻译策略126-158
  • 第一节 译者的显身127-137
  • 一、译者显身的必要性129-133
  • 二、译者主体性在翻译中的体现133-137
  • 第二节 译著对原著的改写策略137-146
  • 一、可译性与不可译性之间的悖论138-140
  • 二、异质文化之间的误释与误译140-143
  • 三、归化与异化的翻译策略143-146
  • 第三节 葛浩文英文译作封面的文化翻译146-158
  • 一、莫言三部长篇小说葛浩文译本封面对比148-152
  • 二、莫言其他小说葛浩文译本封面分析152-158
  • 第五章 中国文学翻译未来发展的自由空间158-186
  • 第一节 翻译与中国文学走出去的关系158-170
  • 一、世界文学的重新定义159-163
  • 二、华语语系文学带来的挑战163-165
  • 三、中国当代文学在英语世界的传播165-170
  • 第二节 文学翻译与中国文化软实力的输出170-176
  • 一、文化软实力说171-172
  • 二、翻译与文化软实力的关系172-173
  • 三、文学话语权在翻译中的重新塑造173-176
  • 第三节 中国文学外译的发展远景及其途径176-186
  • 一、外国译者与中国学者交流平台的建立176-178
  • 二、翻译奖项的颁发与翻译专项基金的配备178-182
  • 三、针对境外译者相关培训的开展182-186
  • 结论186-190
  • 参考文献190-198
  • 附录198-206
  • 作者简介及读博期间发表的科研成果206-208
  • 后记208-210

中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026