收藏本站
《温州大学》 2016年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从顺应论视角看中国纪录片字幕英译

何明明  
【摘要】:CCTV记录频道近年来推出一系列具有中国符号的记录片,旨在增强中国文化的国际影响力。《舌尖上的中国》就是其中一部高端美食类系列节目。在本土纪录片外传过程中,字幕犹如一张张推销中国文化的名片,也是纪录片与外国观众交流主要的语言载体之一,它能否在外国观众这个大环境中“生存”,就要看它能否与这个大环境相适应。本文将维索尔伦顺应论与《舌尖上的中国》英译实例相结合,从语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程的意识程度四个维度研究其中影响翻译过程的因素,诸如社会语境、语言、观众心理期待等,采取定量与定性结合的分析方法,在此基础上讨论以下问题:(1)在中译英过程中,译者需要在哪些层面做出顺应?(2)《舌尖上的中国》英文版在哪些层面做出了顺应?(3)为达到预期交际目的,译者在纪录片英译过程中需要遵从哪些翻译原则?顺应论的四大分析维度构建出一个统一且连贯的语用学视角,因而能够更加系统地分析纪录片字幕翻译这一复杂的文化交际行为。在具体研究中,对于语境关系顺应这一层面,重点讨论在翻译过程中如何顺应交际语境中的社交世界,物理世界和目标观众的心理世界;语言结构顺应主要分析译者怎样在词汇、句法和篇章这些语言层面进行灵活选择;动态顺应侧重阐述如何顺应随时间变化的语境;意识程度侧重探讨译者对翻译目的和观众反映的关照和相对应的语言选择策略。通过研究得出:在本土纪录片字幕英译过程中,译者需遵从语言简洁,句式简明,达意精确,画外音得体,因时制宜,声画同步互补,迎合受众心理期待这八大翻译原则来顺应目的语观众的物质世界、社交世界、心理世界,为中国文化的正确、高效传播起到积极作用。
【关键词】:字幕翻译 《舌尖上的中国》 顺应论 翻译原则
【学位授予单位】:温州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • ABSTRACT4-6
  • 摘要6-9
  • Introduction9-15
  • 0.1 Background9-11
  • 0.2 Research Questions11
  • 0.3 Methodology and Data Selection11-12
  • 0.4 Thesis Layout12-15
  • Chapter One Literature Review15-26
  • 1.1 Documentary15-17
  • 1.1.1 Definition of Documentary15-16
  • 1.1.2 Language Features of Subtitle in Chinese Documentary16-17
  • 1.2 Subtitle Translation17-18
  • 1.2.1 Definition of Subtitle Translation17-18
  • 1.2.2 Characteristics of Subtitle Translation18
  • 1.3 Studies on Subtitle Translation18-21
  • 1.3.1 Studies on Subtitle Translation Abroad18-20
  • 1.3.2 Studies on Subtitle Translation in China20-21
  • 1.4 Studies on Adaptation Theory21-26
  • 1.4.1 Previous Studies on Adaptation Theory21-23
  • 1.4.2 Previous Application of Adaptation Theory in Translation23-26
  • Chapter Two Theoretical Framework26-37
  • 2.1 Introduction to Adaptation Theory26
  • 2.2 Language Choices26-27
  • 2.3 Three Key Notions27-28
  • 2.4 Four Angles of Adaptability28-37
  • 2.4.1 Contextual Correlates of Adaptability28-30
  • 2.4.2 Structural Objects of Adaptability30-33
  • 2.4.3 Dynamics of Adaptability33-34
  • 2.4.4 Salience of the Adaptation Process34-37
  • Chapter Three Analysis of Chinese to English Subtitles Translation of A Bite of Chinaunder the Guidance of Adaptation Theory37-46
  • 3.1 Introduction to A Bite of China37-38
  • 3.2 Analysis under the Guidance of Contextual Correlates of Adaptability38-42
  • 3.2.1 Target Audience’s Physical World38-39
  • 3.2.2 Target Audience’s Social World39-41
  • 3.2.3 Target Audience’s Mental World41-42
  • 3.3 Analysis under the Guidance of Structure Objects of Adaptability42-44
  • 3.3.1 Language and Style42-43
  • 3.3.2 Prosody in Sound Structure43-44
  • 3.4 Analysis under the Guidance of Salience of the Adaptation Process44-46
  • Chapter Four Eight Principles of Documentary Subtitle Translation46-53
  • 4.1 Being Economic in Language46-47
  • 4.2 Being Concise in Sentence47-48
  • 4.3 Being Accurate in Content48-49
  • 4.4 Being Conventional in Tone49
  • 4.5 Being Dynamic in Style49-50
  • 4.6 Being Rhythmed in Dubbing50
  • 4.7 Being Integrated with Motion Pictures50-51
  • 4.8 Being Consistency to Adapt to Target Audience’s Mental World51-53
  • Chapter Five Conclusion53-55
  • 5.1 Findings53
  • 5.2 Limitations and Suggestions53-55
  • Bibliography55-58
  • Acknowledgements58-59
  • Publications and Research Projects59

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 闫成胜;;国产影视作品的译制与国际传播[J];中国翻译;2014年04期
2 程维;;纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例[J];上海翻译;2014年02期
3 吕洁;;2000—2012年间西方视听翻译的研究[J];上海翻译;2013年04期
4 吕玉勇;李民;;论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J];中国翻译;2013年03期
5 肖维青;;论影视翻译课程的技术路径[J];中国翻译;2012年05期
6 麻争旗;;译制片的屏幕魅力——对译制艺术的再认识[J];中国广播电视学刊;2012年03期
7 叶苗;;从顺应论看应用翻译异化观——基于《中国国家地理——选美中国特辑》英译个案的研究[J];中国外语;2009年04期
8 史志康;;用细腻的手法来翻译原文中重要的细节[J];中国翻译;2009年04期
9 曹明伦;;谈翻译中的语言变体和语域分析[J];中国翻译;2007年05期
10 王炤;井永洁;;文化语境顺应与英语电影片名的翻译[J];西安外国语学院学报;2007年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 翟悦;字幕翻译中动态顺应对提高翻译质量的影响[D];上海外国语大学;2012年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 殷燕;刘军平;;互联网翻译“文化公共空间”的衍变研究[J];长白学刊;2017年02期
2 徐小芳;;电影片名翻译的忠实性解读[J];景德镇学院学报;2017年01期
3 张俊;;影视剧台词文化意象翻译研究[J];戏剧之家;2017年02期
4 王晨爽;;国外视听翻译研究的知识图谱分析[J];外语学刊;2017年01期
5 戴越;;英语影视字幕汉译影响因素分析[J];海外英语;2016年20期
6 厉国刚;;中国电视剧国际传播的问题与对策[J];对外传播;2016年09期
7 李靖;王宇;;基于文化翻译观的英文纪录片字幕翻译[J];林区教学;2016年09期
8 殷燕;刘军平;;互联网翻译行业伦理基础解读——雷蒙德开源理念观照下的互联网翻译伦理研究[J];西安外国语大学学报;2016年03期
9 何明明;;从语境顺应看中国记录片字幕英译[J];南昌教育学院学报;2016年04期
10 彭奕奕;;网络语言在英语电影翻译中的巧妙应用[J];新闻战线;2016年16期
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 周洋;纪录片《欧元危机》字幕汉译项目报告[D];南京师范大学;2016年
2 何明明;从顺应论视角看中国纪录片字幕英译[D];温州大学;2016年
3 曾达琪;从顺应论看《冰雪奇缘》字幕翻译[D];福建师范大学;2015年
4 廖梦思;顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译[D];北京第二外国语学院;2013年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 董海雅;;蓬勃发展的视听翻译研究及教学——Jorge Díaz Cintas访谈[J];上海翻译;2012年04期
2 肖维青;;论影视翻译课程的技术路径[J];中国翻译;2012年05期
3 王佳;;从改写理论看英文电影片名汉译[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年09期
4 肖维青;;技术 合作 专业化——蒙特雷国际翻译论坛对中国翻译教学的启示[J];中国翻译;2011年04期
5 刘大燕;樊子牛;王华;;中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J];外国语文;2011年01期
6 李瑞林;;从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J];中国翻译;2011年01期
7 刘大燕;;析AVT名称演变:从电影翻译到多媒体翻译[J];上海翻译;2010年04期
8 李占喜;;西方影视翻译研究的最新发展——《影视翻译:屏幕上的语言转换》介评[J];上海翻译;2010年04期
9 肖维青;;学术性·职业性·趣味性——“影视翻译”课程教学探索[J];外语教学理论与实践;2010年03期
10 俞敬松;王华树;;计算机辅助翻译硕士专业教学探讨[J];中国翻译;2010年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 陈燕;字幕翻译的技巧研究[D];厦门大学;2009年
2 程思;影视字幕翻译策略探究[D];上海外国语大学;2009年
3 李棠佳;字幕翻译质量评估模式初探[D];广东外语外贸大学;2009年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 白四新;;顺应论与交际中的人称指示研究[J];科技信息(学术研究);2007年24期
2 辛春晖;;顺应论在翻译中的应用[J];常熟理工学院学报;2007年11期
3 胡桦;;顺应论视角下的归化与异化[J];安徽文学(下半月);2008年12期
4 刘晓丹;;顺应论在翻译中的应用[J];现代经济信息;2008年09期
5 杜娟;;顺应论观照下的英语带施事被动结构的语篇—语用功能[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2009年04期
6 张艳君;;顺应论中的合作原则[J];外语学刊;2009年05期
7 苏怡;;从顺应论看中国特色新词的翻译[J];安徽文学(下半月);2010年03期
8 容新霞;李新德;;文学翻译中的变异与顺应论[J];萍乡高等专科学校学报;2010年04期
9 李萌;陈谱顺;;顺应论视角下商标的英译[J];牡丹江教育学院学报;2012年02期
10 何泠静;;顺应论视角下文化专有项的翻译——基于贵州民族风俗文化英译现状的研究[J];海外英语;2012年11期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 颜莉艳;;从顺应论的角度看诗歌翻译——以歌德“mignon”的两个中文译本为例[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 吴薇;顺应论视角下旅游广告的语用学研究[D];辽宁大学;2015年
2 董倩;从顺应论视角看白睿文《活着》英译本[D];郑州大学;2015年
3 曹利萍;《四年级的无聊事》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
4 文璐;从顺应论看詹译本《西游记》的翻译[D];郑州大学;2015年
5 陈凤娟;顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究[D];郑州大学;2015年
6 张云飞;顺应论视角下美国本土文学作品翻译策略方法探析[D];复旦大学;2014年
7 李盼盼;从顺应论视角看莫言《师傅越来越幽默》的英译[D];郑州大学;2015年
8 李皎;顺应论在学术文本翻译中的应用[D];兰州大学;2015年
9 张梓尧;顺应论视角下的英语经济新闻文本的汉译[D];兰州大学;2015年
10 杨曼;顺应论视角下英语科技语篇的汉译[D];华中师范大学;2015年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026